Friday, May 2, 2008

Disability Access

මෘදුකාංග වල නිතර දැකිය හැකි ඉහත වැකිය, අද හමුවූයේ සිංහලට හැර වීමටයි.
වැඩේ මේකනේ නියමිත ඉඩ තුළ සිංහලින් නියම අදහස එන පරිදි වචන සෙවිමයි කළ යුත්තේ.

01. ආබාධිත පුද්ගලයින් සඳහා ප්‍රවේශය -
මෙහිදි නිසි අදහස ලැබුනත් මෙම වැකිය දිගු වීම සඳහා යළිත් උත්සාහ කරන්නට සිදු
විය
02.
ආබාධිතයින් සඳහා ප්‍රවේශය -
යන්තම් වැඩෙ හරි වගේ...
හරි කිවට හරිම නැ...
(ලංකාවේ
ආබාධිතයින් යන වචනය භාවිතා කිරීම දැන් නැලූ දැන්, මිතුරකු කළ දැනුවත් කිරීමකි)
අනිවාර්යෙන්ම අපි ඔවුන්ට ගරුකළ යුතුයි.
03. විශේෂිත ප්‍රවේශ -
අවසානයේදි ඔලුවට ආවේ මෙයයි.
නමුත් තවත් කෙනෙකුට මෙය දිරවීමට නොහැකි වෙවී.

6 comments:

  1. මා සිතනව මෙය "ආබාධිතයන්ට ප්‍රවේශය" කියල දැම්මොත් හොදයි කියල.

    ReplyDelete
  2. ලංකාවෙ විතරක් නෙමෙයි, මම දන්න තරමින් ලෝකයේ ගොඩක් රටවල්‍වල සම්මතයක් විදිහට විවිධ ආබාධයන් ඇති පුද්ගලයන් හඳුන්වන්නේ "විශේෂිත හැකියාවන් ඇති" (Specially abled) පුද්ගලයින් වශයෙන්. එයට හේතුව, ඔවුනට සාමාන්‍ය අපට ඇති හැකියාවට නොමැති වුවත්, වෙනත් ‍විශේෂිත හැකියාවන්ගෙන් පූර්ණ වූවන් ලෙස සළකා සමාජයේ සමාන තැනක් ලබාදීමය.

    Disability Access වැනි වදනක්, ලබාදී ඇති ඉඩකඩට සරිලනසේත් අර්ථය අවබෝධවනසේත් සිංහලට පරිවර්තනය කිරීම පහසුකටයුත්තක් නෙමෙයි. ඔබ සටහන් කර තිබෙන පරිවර්තන තුනෙන්, තුන්වැන්න ඉහත සඳහන් සියළු අවශ්‍යතාවයන් සම්පූර්ණවන බව මගේ අදහසයි. (තේරුම අවබෝධවීම ටිකක් අසාර්ථකයැයි හැඟෙන්නේ "විශේෂිත හැකියාවන් ඇති පුද්ගලයන්" යන්න අප අතර තවම භාවිතයේ නැතිනිසා වන්නට පුළුවන්)

    ReplyDelete
  3. විශේෂිත ප්‍රවේශ - very good one. stick with that. or may be word similer to පහසු also may do the trick.

    ReplyDelete
  4. "Disability Access" ම පාවිච්චි කරොත් හොදනැද්ද ?

    ReplyDelete
  5. harshana, srishanu, sam, කාලිංග,

    ඔබට සියලු දෙනාගේම අදහස් වලට ස්තුතියි.
    විශේෂිත ප්‍රවේශ >> "විශේෂිතයන්ට ප්‍රවේශ" හෝ "විශේෂිතයන් සඳහා ප්‍රවේශ" ලෙසට කළොත්.

    ReplyDelete
  6. විශේෂිත ප්‍රවේශය හොදා

    ReplyDelete